Договоры международной купли-продажи товаров в свете Инкотермс 2010

Международные правила толкования торговых терминов «Инкотермс 2010» (далее — Инкотермс 2010) не определяют ряд реквизитов договора международной купли-продажи товаров, которые могут найти свое отражение в письменной форме указанного договора. А именно таких реквизитов, как:

  • дата заключения договора. При этом нельзя не отметить, что в соответствии со ст. 23 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (заключена в г. Вене 11.04.1980) (далее — Конвенция) договор считается заключенным в момент, когда акцепт оферты вступает в силу в соответствии с положениями Конвенции. На основании п. 2 ст. 18 Конвенции акцепт оферты вступает в силу в момент, когда согласие акцептанта получено оферентом. Аналогичного подхода придерживается и законодатель Республики Беларусь, а именно п. 1 ст. 403 Гражданского кодекса Республики Беларусь (далее — ГК) в качестве общего правила предусматривается, что договор признается заключенным в момент получения лицом, направившим оферту, акцепта. Изложенный подход базируется на необходимости лица, направившего предложение, убедиться в согласовании такого предложения второй стороной; только после этого первая сторона (лицо, направившее предложение) может однозначно считать, что договор заключен. Иными словами, ГК исходит из заключения договора, прежде всего, между отсутствующими сторонами (иначе — применительно к договору международной купли-продажи товаров, находящихся в разных странах) путем обмена документами. Однако договор, в том числе договор международной купли-продажи товаров, может заключаться и между сторонами, чьи уполномоченные лица (представители) находятся в одном и том же месте (иными словами, договор может заключаться и путем переговоров). В этом случае такой реквизит, как дата заключения договора, в качестве единой даты может быть указан в договоре. В случае если договор подписывается между отсутствующими сторонами, то вне зависимости от положений белорусского права в таком договоре под подписью уполномоченного лица (представителя) стороны договора может быть указана дата, когда он подписал соответствующий договор. (При этом указанное последним никак не влияет на законодательный подход к дате заключения договора, а лишь показывает, когда под договором совершены подписи уполномоченных лиц (представителей) сторон.);
  • место заключения договора. В соответствии со ст. 414 ГК, если в договоре не указано место его заключения, договор признается заключенным в месте нахождения юридического лица (месте жительства гражданина), направившего оферту (предложение). В связи с указанным отмечаем, что если договор международной купли-продажи товаров совершается в письменной форме путем составления одного документа, подписанного сторонами, то в таком договоре все-таки желательно указать место его совершения, то есть место, где уполномоченные лица (представители) обеих сторон проставили свои подписи под договором. Если договор международной купли-продажи товаров заключается между отсутствующими сторонами, то в этом случае, если стороны договора устраивает место нахождения оферента, стороны договора под подписью уполномоченного лица (представителя) каждой стороны могут указать место совершения уполномоченным лицом (представителем) подписи (в частности, для того, чтобы у контрольных органов не возникали вопросы относительно места заключения договора). При этом, по нашему мнению, и в указанном последнем случае ничто не мешает сторонам договора отразить единое место заключения договора;
  • название сторон договора. В письменной форме договора международной купли-продажи товаров именуются стороны такого договора. При этом желательно применительно к иностранному контрагенту даже в русскоязычном тексте указывать его наименование на языке оригинала (с возможной транскрипцией) для последующей точной идентификации стороны договора, в том числе в рамках возможного спора между сторонами;
  • уполномоченные лица (представители) сторон, подписывающие договор. В письменной форме договора международной купли-продажи товаров должны найти свое место и имена (фамилии и имена или фамилии, имена, отчества) уполномоченных лиц или представителей сторон, подписывающих договор. Если речь идет об уполномоченных лицах, то их действительные полномочия должны проверяться путем сверки с данными торговых реестров (регистров) соответствующих государств. В достаточно значительном количестве государств торговые реестры (регистры) содержат полный перечень лиц, имеющих право действовать от имени соответствующей организации без доверенности. Если речь идет о представителях стороны по договору, то полномочия таких лиц необходимо сверять с данными доверенности или иной гражданско-правовой сделки, которые лежат в основе указанных полномочий (желательно при этом иметь оригинал доверенности или иной гражданско-правовой сделки);
  • юридические адреса, банковские и другие реквизиты сторон. В договоре международной купли-продажи товаров должны найти свое место данные, идентифицирующие стороны договора, в частности, речь идет о юридических адресах и банковских реквизитах сторон. Причем желательно указывать в договоре юридические адреса, сверив их с данными торговых реестров (регистров), для того чтобы впоследствии направлять уведомления по действительному юридическому адресу, а не по непроверенному фактическому адресу. Наряду с указанными реквизитами стороны могут идентифицироваться по учетному номеру плательщика, регистрационному номеру (номеру свидетельства о государственной регистрации) и др. Указанные сведения (реквизиты) также могут найти свое отражение в договоре международной купли-продажи товаров;
  • др. реквизиты.

Анализируя непосредственно содержание Международных правил толкования торговых терминов «Инкотермс» (далее — Инкотермс), в частности Инкотермс 2010, необходимо подчеркнуть то обстоятельство, что указанный свод торговых терминов может применяться для регламентации лишь условий договора купли-продажи, но ни в коем случае не для определения условий иных договоров, несмотря на то что, исходя из торгового термина, можно вывести «остов» договора перевозки товара или договора страхования товара; кроме того, сама Международная торговая палата, обобщая опыт применения Инкотермс, указывает на то, что данный свод торговых правил (речь идет о редакциях, предшествующих Инкотермс 2010) в имущественном обороте использовался и для описания условий иных договоров, связанных с поставкой товара, но не являющихся непосредственно договором международной купли-продажи товаров.

Особо необходимо подчеркнуть, что, по нашему мнению, Инкотермс, в частности Инкотермс 2010, не должен описывать условия договора подряда в части, не связанной с перемещением результата работ.

Например, на наш взгляд, является недопустимым следующее определение условий договора комплексного строительства очистных сооружений, который был предметом арбитражного разбирательства в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации: «исполнитель обязуется разработать проектно-сметную документацию, поставить оборудование и осуществить строительство очистных сооружений «под ключ» на условиях DDP (Инкотермс)».

С учетом приведенного условия договора есть все основания предполагать (во всяком случае именно такой подход и будет точным с позиции буквального толкования условий договора), что не только поставка оборудования для очистных сооружений, но и разработка их проектно-сметной документации (а не только их передача, которая при определенных условиях может рассматриваться, но исключительно с позиции таможенного законодательства, как передача товара) и даже строительство соответствующих сооружений как таковых осуществляются на основе торгового термина, содержащегося в Инкотермс, который, безусловно, не предназначен для регламентации описанных отношений.

Однако указанное условие договора дало основание заказчику требовать по указанному договору от исполнителя осуществления абсолютно всех действий, связанных с проектированием и строительством очистных сооружений, в том числе получением всех необходимых согласований и разрешений применительно к строительству указанного объекта.

Применяя торговые термины, содержащиеся в Инкотермс, в частности в Инкотермс 2010, необходимо учитывать и то обстоятельство, что данные термины могут в своей основе устраивать стороны соответствующего договора, однако определенные нюансы соответствующего термина (иными словами, некоторые из условий, его наполняющих) могут не устраивать стороны соответствующего договора, то есть указанные стороны могут иметь иное видение определения данных условий.

В связи с этим Международная торговая палата всегда, в частности во введении к Инкотермс 2010, указывала на то, что стороны конкретного договора купли-продажи могут дополнить, а точнее, изменить содержание соответствующего условия в рамках применяемого соответствующего торгового термина Инкотермс 2010.

На это же ориентирует, но уже экономические суды Республики Беларусь, ч. 2 п. 29 постановления Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь от 31.10.2011 N 21 «О некоторых вопросах рассмотрения хозяйственными судами Республики Беларусь дел с участием иностранных лиц», предусматривая, что при применении базисных условий поставок, предусмотренных Инкотермс, экономические суды должны учитывать, что стороны договора вправе по взаимному соглашению изменить содержание базовых условий поставок, на которые они ссылаются в договоре.

Однако в связи с указанной выше возможностью, по нашему мнению, стороны соответствующего договора купли-продажи должны в данном договоре точно указать, какое из условий соответствующего торгового термина они заменяют на взаимно согласованное сторонами в договоре условие.

Иными словами, для того чтобы не порождать конфликты между условием торгового термина, содержащегося в Инкотермс 2010, и условием, которое будет взаимно согласовано сторонами в конкретном договоре, в данном договоре необходимо предусмотреть, что соответствующее условие торгового термина (его статья) не применяется, а вместо этого стороны будут следовать точно определенному ими в договоре условию (подходу).

Только указанным выше образом, по нашему мнению, в связи с рассматриваемыми отношениями можно будет избежать конфликта между условиями одного и того же договора купли-продажи.

Однако, к сожалению, при правоприменении стороны конкретного договора купли-продажи зачастую не следуют описанным выше рекомендациям, а устанавливают в договоре в качестве взаимно согласованных условий условия, которые противоречат условиям приведенного в том же договоре торгового термина Инкотермс. При этом достаточно часто указанное происходит не по злой воле сторон, а по незнанию; однако последнее не устраняет проблем, связанных с конфликтом, порожденным подобными действиями.

Причем нельзя не отметить, что указанное выше может порождать не только гражданско-правовые последствия, но и последствия, связанные, например, со сферой применения уголовного права.

Иными словами, если, например, в договоре международной купли-продажи товаров указывается, что поставка товара осуществляется на условиях FCA (франко-перевозчик), в рамках которых на продавце не лежит обязанности по заключению договоров перевозки и страхования товара, данная обязанность как раз относится на покупателя, и при этом риски, связанные с товаром, переходят с продавца на покупателя именно в момент передачи товара перевозчику или иному лицу, номинированному покупателем, в согласованном пункте в поименованном месте поставки в согласованную дату или в согласованный период, а в конкретном договоре указывается, что договоры перевозки и страхования товара заключаются как раз продавцом и за счет продавца, а кроме того, переход рисков, связанных с товаром, и права собственности на товар осуществляются уже в месте нахождения предприятия покупателя (в ином государстве, по сравнению с государством продавца), то у соответствующих органов уголовного преследования вполне может возникнуть вопрос, если речь, например, идет о государственной собственности, кто и каким образом из работников продавца (субъекта Республики Беларусь) причинил ущерб государству, в связи с тем что цена на соответствующий товар, естественно, на условиях FCA не учитывает затраты ни на перевозку, ни на страхование, ни на покрытие возможных рисков в связи с переходом права собственности на товар в ином государстве.

Если возвратиться к гражданско-правовым основам разрешения указанного конфликта, т.е. несоответствия условия, примененного в договоре торгового термина Инкотермс 2010, и условия, взаимно согласованного сторонами в конкретном договоре купли-продажи, то, по нашему мнению, опирающемуся на практику различных международных арбитражных (третейских) и государственных судов, приоритет должен принадлежать именно взаимно согласованному условию. (Подтверждением последнему является также ст. 2.21 Принципов международных коммерческих договоров, в соответствии с которой при противоречии между стандартным условием и условием, не являющимся стандартным, преимущество имеет именно нестандартное условие.)

Изложенный подход объясняется тем, что в отличие от условия любого из торговых терминов Инкотермс 2010 взаимно согласованное условие абсолютно понятно и ясно сторонам и именно оно является выражением их истинной воли, тогда как, применяя соответствующие условия из торгового термина Инкотермс 2010, соответствующая сторона договора может неясно себе представлять его суть, в том числе по незнанию детального содержания Инкотермс 2010. В любом случае, даже если сторона знает Инкотермс 2010, она может из-за сложности в понимании юридико-технических конструкций не догадываться об истинном существе соответствующего условия.

Описывая возможность дополнения в конкретном договоре купли-продажи условий, содержащихся в торговом термине Инкотермс 2010, нельзя не отметить и то обстоятельство, что не всегда указанное дополнение может представлять собой именно изменения условия торгового термина Инкотермс 2010, т.е. условие, противоречащее по своему содержанию условию торгового термина Инкотермс 2010; в ряде случаев речь идет именно об уточнении положений соответствующего торгового термина, иными словами, о действительной дополнительной регламентации в договоре тех отношений, которые не урегулированы в Инкотермс 2010, но при этом в силу воли сторон соответствующего договора нуждаются в дополнительном определении в договоре.

В этом случае можно констатировать скоррелированность условий договора между собой, т.е. и взаимно согласованных условий, и условий, вытекающих из примененного в договоре торгового термина Инкотермс 2010, но в таком случае соответствующие права и обязанности сторон должны определяться именно в силу указанного комплексного регулирования, т.е. в полном соответствии и с положениями торгового термина Инкотермс 2010, и с его дополнением, содержащимся в договоре.

Анализируя условия договора международной купли-продажи товаров, отраженных в Инкотермс 2010 и не нашедших отражения в указанной международной частноправовой унификации, отмечаем, что если белорусский субъект не знает до конца значение соответствующего торгового термина, то он может просто описать в договоре существо поименованных выше статей (условий) Инкотермс 2010 так, как он их понимает (при наличии согласия на это его контрагента), и тогда у белорусского субъекта, с одной стороны, будет точное понимание своих прав и обязанностей по соответствующему договору, а с другой стороны, у него не возникнет сложностей с толкованием Инкотермс 2010.

Последнее замечание сделано в связи с тем, что зачастую белорусские субъекты используют соответствующие торговые термины, не имея точного представления об их содержании и тем самым порождая для себя возможность неисполнения обязательств по договору международной купли-продажи товаров, только исходя из своего незнания соответствующего свода торговых терминов.

Иными словами, мы вполне допускаем, что если белорусские субъекты до конца не знают Инкотермс 2010, то вполне возможно, что они и не должны его применять.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (оцени первым)
Условия поставки DAP. Инкотермс 2010 от «А» до «Я» Условие поставки DAP (Delivered at Place - поставка в месте назначения) впервые было введено в Правилах Международной торговой палаты (МТП) "Международные правила толкования торговых терминов "Инкотермс 2010" (INCOTERMS 2010) (публикация МТП N 715) (далее - Инкотермс 2010). В Правилах МТП "Междунаро...
Применение условий поставки Инкотермс 2010 С 1 января 2011 г. вступили в силу Правила использования национальных и международных торговых терминов (далее - Инкотермс 2010) (Incoterms 2010 - сокращение от англ. International Commercial Terms), выпущенные Международной торговой палатой. Данные правила разработаны для обеспечения единообразия в...
Контрактные условия и таможенная очистка товара Таможенная очистка - это профессиональный термин, которым называют комплекс таможенных формальностей, необходимых для вовлечения товаров в оборот для внутреннего потребления, экспорта или помещения под иную таможенную процедуру. Неотъемлемая составляющая таможенной очистки товаров - уплата таможенны...
✪Устройство автомобиля Авто⚡сайт №❶
Google+ ()